If there is anything I have learned from junior independent work, it’s the following: Pace yourself!

I’m writing my JP about Juchitán de Zaragoza, a city of around 70,000 in the state of Oaxaca, Mexico. For those interested in issues of gender and sexuality, Juchitán is notable for the indigenous Zapotec culture’s acceptance of a third gender identity, “muxhe” (pronounced “moo-shay”). Additionally, many visitors to the city, noting the strength and visibility of women in the society, have declared Juchitán a matriarchy. I spent some time there this summer, and visited a few organizations to talk to activists about the problems facing their communities, hoping to explore why perceptions of Juchitán as a queer and feminist paradise don’t match up with the city’s reality.
Last week, as I approached a deadline for class, I was forced to face a reality I’d put off since returning to campus: I had to transcribe the hours and hours of interviews recorded in Juchitán. Word for word — with every “um”, “uh” and “like”. The chore was doubly daunting because the interviews were in Spanish — my second language. Then I’d have to translate them into English.